Revidierte Ausgabe der bereits früher veröffentlichten Textauswahl von Walter Benjamin.
Klassisches Werk Kafkas und Spiegelbild einer geplagten Vater-Sohn-Beziehung, in dem auch auf weitere universelle Themen wie Autoritarismus, Schuld, Judentum und Demütigung eingegangen wird.
Die Übersetzung dieser Darstellung des Heilungsvorgangs, in der jung'sche Psychologie und christliche Theologie zusammenfließen, wurde in enger Zusammenarbeit zwischen Autor und Übersetzerin erstellt.
Der Briefwechsel zwischen dem Filmregisseur Federico Fellini und dem belgischen Romanautor Georges Simenon ist ein reiches Zeugnis der Freundschaft beider Künstler.
Prosastücke, die u.a. Ereignisse aus dem Alltag und fragmentarische Stadtbeschreibungen wiedergeben. In ihnen verschwimmen die Grenzen zwischen Literatur und Philosophie, zwischen Philosophie und Zauber. Im Text erklingt seine nie zur Schrift gebrachte Autobiografie.
In dieser Briefsammlung seiner letzten Lebensperiode geht es besonders um Alltagsthemen, wobei Kafka ständig die Erwähnung seiner Krankheit zu vermeiden versucht.
Ich bin vereidigte Übersetzerin für das Sprachenpaar Deutsch-Spanisch und verfüge über langjährige Erfahrung in der professionellen Übersetzung von Urkunden aller Art sowie juristischer und geisteswissenschaftlicher Texte.
Mein Studium absolvierte ich an der Rechtsfakultät der Universität Buenos Aires (UBA). Als Ergänzung zu meiner Ausbildung belegte ich den linguistischen Abschnitt des sprachwissenschaftlichen Studiums an der geisteswissenschaftlichen Fakultät derselben Universität.
Seit fast 10 Jahren bin ich als Dozentin für das Fach „Einführung in die juristische Übersetzung“ sowie für „Übersetzung in die deutsche Sprache“ des Übersetzerstudiengangs der Rechtsfakultät der Universität Buenos Aires tätig.
Deutsch ist meine zweite Muttersprache.
Weitere Info unter:
CV Susana Mayer